随着昨天特斯拉股票再度暴涨,已经是世界首富的elon musk的身家达到了惊人的3351亿美元,不但把贝佐斯远远甩在了身后,更是等于中国前八大富豪的财富之和。
有媒体计算表示,马斯克现在的财富已经是巴菲特的三倍,而今年91岁的巴菲特则是互联网时代之前的财富代表:
然后,这样一位全球首富今早在twitter上发了一首中国古诗,曹植的《七步诗》:
我们都念过书,都学过这首诗说的是兄弟手足相残的故事。根据《世说新语》记载:
“文帝(曹丕)尝令东阿王(曹植)七步中作诗,不成者行大法(杀),应声便为诗……帝深有惭色。”
说曹操死后,继位为帝的曹丕曾经命令曹植在七步之内作诗,如果做不出来就要杀掉曹植。而曹植应声作出此诗,曹丕听了以后大为羞愧,最后放了曹植。
马斯克回应推特员工大量离职:我不太担心,最优秀的人会留下来:11月19日消息,对于最后通牒之后推特员工的大量离职,马斯克最新表示,他并不太担心员工成群结队地离开公司,因为公司保留了“最优秀的员工”。(老板联播)[2022/11/20 22:07:54]
不过世说新语中的《七步诗》不是我们现在都会背的版本,而是:
煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下然,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
到了宋代的《漫叟诗话》才改为四句:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」。
再到了明朝,罗贯中写《三国演义》时采用了四句版本,于是四句版本就渐渐流传下来。
现在历史学界一些人认为,诗可能是曹植写的但故事不一定是真的。还有一些人觉得诗和故事都是后人假托的。
不过这些具体考据的都不是重点了,我们今天说到这首诗,想到的就是手足相残、同类相害。而前面加上humankind再发这样一首诗,意思其实已经挺明显了,就是说人类之间互相残害的问题。
马斯克:用户应把加密货币放在冷钱包而非交易所中:金色财经报道,Elon Musk在本周末加入由Mario Nawfal主持的Twitter Space访谈,期间讨论FTX黑客攻击事件并分享自己的观点。当主持人问及他对避免此类事故的建议时,Elon Musk回应称,“俗话说,Not Your Key, Not Your Wallet(不是你的密钥,就不是你的钱包),所以你应该把加密货币放在一个冷钱包里,而不是放在交易所。我要重申,如果你有加密货币,应该将它放在一个可直接访问的冷钱包中,这是明智的。”(Benzinga)[2022/11/13 12:58:32]
有人说这是对之前联合国官员逼他捐款的一种回应。
之前WFP署长表示,马斯克2%的财富就有66亿美元,用这些钱就可以解决世界饥饿问题,只看马斯克愿不愿意。
当时马斯克的回应是:
如果WFP能讲清楚这60亿美元具体怎么能解决世界饥饿问题,我现在就卖掉特斯拉的一些股票然后去做这事。
赵长鹏:仍然希望马斯克收购推特的交易能完成:6月16日消息,交易平台币安首席执行官赵长鹏在接受采访时表示,在福布斯通过SPAC上市的交易失败后,币安向福布斯投资2亿美元的协议正在“改变”。赵长鹏重申,币安仍希望进行这笔投资,但没有透露任何条款变化的细节。此外,币安还为埃隆·马斯克收购推特(TWTR.N)的交易贡献了约5亿美元的投资,但近期人们对这笔交易是否继续进行的看法不太乐观。赵长鹏称:“关于推特的交易,我不知道发生了什么,但我们仍然希望它能通过。”当被问及是否对马斯克明显缺乏完成收购的兴趣感到失望时,他表示“说实话,是的,我们希望以某种方式为推特做出贡献。”(金十)[2022/6/16 4:32:05]
有人说是马斯克很爱看老版本的《三国演义》,昨天在里面饰演曹丕的演员杨俊勇先生去世,这是一种纪念。
还有人表示这是在暗示各种动物币不要自相残杀了,尤其是现在shiba一副咄咄逼人的样子,好像要把doge coin给吃了一样,dogecoin就像是在锅里哭泣的豆子。
“华尔街之狼”:马斯克足够富有,无需拉高出货:金色财经报道,“华尔街之狼”Jordan Belfort表示,埃隆马斯克太富有了,他不必为拉高出货多赚几美元。Belfort声称,一些加密货币社区成员,尤其是狗狗币的影响者利用马斯克的背书,围绕他的推文所创造的夸张宣传进行炒作。[2021/7/23 1:10:40]
但我个人认为,马斯克只是突然悲天悯人一下想装个逼。
就像我们的一些明星,也会突然发个德语古诗或是日语俳句一样,他只是这样一首中国古诗很酷,所以就分享上来了。
我更好奇的则是,这样一首距今至少已经1500年的中国古诗,在被马斯克原封不动用中文发出来以后,该怎么用英文把这首诗翻译给不懂中文的人看。
于是我跑去翻了一下。
最高赞评论:
...
再往下翻:
马斯克再次发布“狗狗币”相关推特:2月7日消息,SpaceX、特斯拉汽车、PayPal联合创始人埃隆·马斯克(ElonMusk)继昨日发布关于狗狗币的推特调查后,再次发推特提及狗狗币(Doge)。[2021/2/7 19:08:18]
这不是孙哥嘛。
....
抛除掉这些玩梗的,终于遇到了一个试图翻译的:
我们人类都来自同样的祖先,为什么现在争着互相毁灭呢?
我觉得这是还不错的意译了,言简意赅,虽然失去了诗歌的意境但至少把道理讲清楚了。
然而这条翻译下面很多人质疑他,比如这个人表示:
“你别我,这明明是讲豆子的!!你的翻译里怎么没有豆子?”
241条点赞。
有人跟着起哄,说:
“我是中国人,我保证这诗是说豆子的,所以这个翻译是错的!!”
。。。
有人看急了,用了twitter自带的翻译功能,最后翻出来是这样:
可能因为这段英语过于克苏鲁,实在不知道该怎么理解,于是有哥们以为这首诗是讲怎么煮豆子的:
人类如果不把豆子泡过水就煮的话,一定会很痛苦,因为那气味会很难闻。
最后,一些聪明的人终于得出结论:
这是一份菜谱!
还有人以为自己不用google翻译就能对了,发了这样一份翻译出来:
然而这里没把豆萁给翻译出来,所以读起来还是非常困惑,什么叫“煮豆燃豆子”。
所以下面有人安慰他说:
“不要担心,即使像我这样以中文为母语的人,也不知道这首诗说的是啥。”
这显然是胡扯,迅速被人打脸:
别tm装中国人了,小学生都懂!
后来,随着这首诗逐渐发酵,也渐渐有真的懂中文的人上去耐心地科普这首诗是什么意思。
比如这人的翻译就很形象好懂:
用豆秆去煮豆子,豆子在锅里边哭边说:“我们是同一个根上长出来的兄弟,为什么你要让我如此受苦?”
基本把原文的比喻完整地翻译了出来,而且因为终于提到了豆子,不会让完全不懂中文老外困惑:
“豆子呢?豆子在哪里?”
有人把原来的古诗进行了断句,然后一个词一个词翻译了出来:
再往下翻,还有人用简单的几句话,把这首诗背后的故事给讲了出来:
还有人用西方的格律和音调翻译了这首诗:
后续的各种外国媒体新闻,也都介绍了这件事,并且在新闻里详细叙述了这首诗的前因后果:
(里面还提到蔚来李斌曾引用《三国演义》里的句子“天下大势,合久必分,分久必合”,不过这不是三国时代的句子了)
不知道接下来马斯克的狂热粉丝们会不会跑去买本英文版的三国看呢?
郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。